М.П. Григорьев «Лик Японии» Переводы и эссе, как честно гласит обложка. Пичаль, господа, пичальная, однако перевод оставляет желать много лучшего. Всё, конечно, прекрасно и в некоторой мере очень даже забавно, но представлять японцев в шароварах, халатах и сандалиях для меня немного чересчур. Первые два вызывают стойкую ассоциацию со странами скорее арабского, чем дальнего, востока, а вот сандалики для меня - это Греция в общем и мультик про Геркулеса в частности. Хотя если отбросить придирки насчет перевода и 40-страничного ведения (учитывая, что книга и всего-то 330) вещь стоящая. Не всё, что там есть, на самом деле хорошо, но хорошее явно перебивает качеством посредственное (совсем же плохого, благо, нет), а впечатление о стране получается живое и многостороннее. Знаете, есть последнее время тенденция делить японцев на правильных и не правильных. Так вот, наша книжка о правильных японцах и их правильных проблемах и взглядах на жизнь и смерть (последние особо хорошо, а главное, отдельно и четко сформулированы). Да, господа, пока не забыл, момент познавательный. С себя ответственность снимаю, если что не так - всё чётко по книжке, претензии к авторам и переводчикам Х)
Трудное буддийское выражение «мудзё» (бренность, тленность, непостоянство) трансформировалось в обиходные выражения «кё-итинити» (!один сегодняшний день» - в смысле «не загадывай на завтра»), «тада-има» («только теперь» - приветствие при возвращении домой), «аригато» («не может быть» - в смысле «благодарю») и т.п.
Цитат далее не предвидится, а вот «японщиной» оре вас кормить время от времени будет.