Честно говоря, сегодня я собирался писать про Нацумэ Сосэки. Но неосуществленные планы на день - мой коронный номер, так что вместо этого сейчас я ещё раз попробую начать рассказывать о Рёме. Который Летопись, разумеется.

О том, как примерно шел процесс работы я уже рассказывал. В этом посте напомню ещё раз лишь то, что до Рёмы у меня не было ни опыта редактуры, ни опыта перевода. И скудные даже по сравнению с ныне имеющимися (и по-прежнему весьма скромными) познания в истории.

Теперь пару слов стоит сказать об ансабе. Знаете, это был очень хороший ансаб. Из тех, где не пропускают непонятные реплики и не передают речь персонажей в сжатом пересказе по принципу "не больше трех предложений в минуту". Это был очень хороший ансаб ещё и потому, что в нем заботливо были переведены практически все имеющиеся на экране надписи (и не просто в скобочка к основному тексту, а отдельными строками и с собственным таймингом!), присутствовали некоторые комментарии, длинные предложения делились на части, а не разваливались на пол экрана, а спустя некоторое время наши замечательные ансаберы начали даже переводить телеэкскурсии в конце серий. Пролистав историю сообщений в скайпе, с удивлением узнал, что больше всех сперва этому событию радовался именно я. И первый же, к слову сказать, от перевода этих мини-экскурсий устал.

С другой стороны, у ансаберов тоже были свои тараканы. Наглядный (в буквальном смысле) пример - оформление. Следуя изобретенной мной теории нашим несчастным ансаберам не давали в детстве раскрасок. И всю неизрасходованную на них энергию господа пустили на раскрашивание субтитров. И если в основном титре цветами выделялась только речь представителей разных кланов, то в одной крохотной экскурсии могло быть более десятка цветов - по одному на каждое расположение текста, фото, документ или подпись. Хотя это было забавно)

Более оригинальное изобретение прекрасных ансаберов - комментарии. Нет, я ничего не имею против комментариев, наоборот. Большинство из написанного в верхней части экрана - результат того, что Токи стало интересно, что едят / читают / пишут / делают в кадре, или он просто захотел поделиться какой-то найденной интересностью. Ансаберы же предпочитали комментировать лишь цитируемые произведения (за что им отдельное большое спасибо, потому что мы вряд ли смогли бы найти их самостоятельно) и несколько странные в моем понимании вещи. Они не считали необходимым пояснить, что такое корабельный лог, Киото-мачия или обещалка "юбикири генман", зато не забывали пояснить, что "правого борта" - это "справа", а "левого борта" - слева". Хотя мне больше нравилось, когда они поясняли, что именно происходит в кадре: "У Кацуры на лице нарисованы большие усы", "Вся семья Сакамото собралась за столом", "О'Томэ читает письмо", "Такэчи рисует воробья". Очень веселило в процессе)

Были у ансаберов и ошибки. Я, разумеется, не вспомню всех, но наиболее распространенной стало указание не тех именных суффиксов, а при самом первом проколе господа перепутали пол детей, в результате чего девочка и мальчик на экране оказались братьями.

И всё же в целом это был очень неплохой, на совесть сделанный ансаб. Мне кажется, нам с ним повезло. И особенно чётко я понял это, когда последние 4 серии пришлось переводить с другого источника.

To be continued...