человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
Как создавался русский Ryoma Den
В общем-то началось всё с того, что Ай ( Aiglu) увлеклась дорамками в целом и фансабом в частности. И в один, - не помню, какой по степени прекрасности, - день сообщила Токи, что выходит тайга-дорама про "моё Бакумацу". Токи мысленно сказал "ня!" и пожелал сие увидеть. На что добрейшей души человек Ай предложила как-нибудь кино перевести.
И тут оказалось, что проекту нужен редактор. Желательно со знанием темы, то есть, чтобы далеко не бегать, желательно я. Ну, кто кашу заваривал... Так Токи стал редактором.
Затем настала очередь выбора названия. С Ryoma всё было предельно ясно, с Den возникли некоторые затруднения. Сказание, летопись, повесть, жизнеописание, житие, и т.д. – говорил нам гугль-переводчик. Большинство особо попахивающих старорусскостью вариантов было отметено сразу. Токи же в тот момент безумно нравилось, как звучит "Летопись Рёмы", что с точки зрения соотношения предполагаемый сюжет / смысл названия решительно не нравилось третьему негласному участнику группы Рий ( Rijra). Так что в итоге название стало таким, какое оно есть сейчас, любимая Токи "Летопись" и неизменный Рёма. С точкой посередине, как мне потом стало казаться, символично отмечающий, что Рёма – это одно, а летописное с кучей украшательных завитушек кино про Рёму – это нечто совершенно другое.
Хотя, сказать честно, итоговый вариант названия устраивает меня не на все 100%, хотя другие нравятся и ещё меньше. Назвал бы я сие творение "Жизнь Рёмы", но вышло бы, увы, не пафосно. А судя по тому, что творила съемочная группа с господином Отомо во главе, пафоса должно было быть много.
И вообще, надо было тайгу "Драконь" называть. Было бы свежо, понятно, легко переводимо и просто здорово х)
И дело тронулось. Ай не спеша переводила, Токи затем не спеша редактировал, а ещё затем Рий, иногда восклицая "Токи, как так можно?!", вычитывала субтитр после полоротого (тогда ещё более, чем сейчас) Токи.
Пару серий спустя на горизонте появилась banlieue, и начались переговоры (практически по схеме Сацума-Тёсю, но я так и не определился, кто из нас играл какую роль) о том, стоит ли нам создавать союз и на каких, собственно, условиях. Как и в истории Са-Тё, переговоры завершились успешно, союз был заключен. Теперь официально над проектом работали 3 человека, и на "теневой стороне" мы всегда помнили о важной роли Рий.
Но двигалось дело по-прежнему тихо. Закончился 2010 год, во всю шел 2011, а на годовщину существования проекта серий имелось всего 13, был завершен первый сезон. Начался 2012 год, и мы продвинулись ещё немного, к маю в наличии была 21 серия. И тут Токи очень сильно всё надоело. Процесс создания сабов к Рёме в том виде, в каком он был, Токи надоел вдвойне. Раз в N-ное количество месяцев на голову падает серия чего-то хорошо забытого, с которой надо что-то делать, а потом ещё сообщить переводчикам их ошибки и недочеты и снова про всё забыть на то самое переменное N месяцев. Надоело.
Так Токи стал переводчиком.
Но поскольку летом Токи бил все рекорды неуловимости, не сказать, что за те долгие каникулы мы продвигулись слишком далеко. Зато вернувшись в середине сентября в эту реальность, я твердо объявил, что всё может происходить как угодно, но ни один дурацкий Конец Света не помешает мне закончить перевод к Новому году.
И видели бы вы, господа, как это выбило Токи из обыденной размеренной колеи ближе к середине ноября. Потому что при всём желании закончить как можно быстрее, жертвовать качеством в угоду скорости я не мог. Как-то слишком близки оказались мы с идеей о том, что если делаешь, делай насколько способен хорошо, а если не хочешь так – не делай лучше вообще.
Так у Токи выдалась очень насыщенная осень.
Но к Новому году моя часть работы была сделана. Полностью переведенный и отредактированный Рёма 30 числа был отправлен в дальнейшую обработку, из которой я желаю ему выйти в наиближайшее время.
P.S. Эта и последующие истории – мой субъективный взгляд на "Рёма. Летопись" как на фильм и не менее субъективный взгляд на процесс работы над ним. Мнения других участников проекта могут от него существенно отличаться.
В общем-то началось всё с того, что Ай ( Aiglu) увлеклась дорамками в целом и фансабом в частности. И в один, - не помню, какой по степени прекрасности, - день сообщила Токи, что выходит тайга-дорама про "моё Бакумацу". Токи мысленно сказал "ня!" и пожелал сие увидеть. На что добрейшей души человек Ай предложила как-нибудь кино перевести.
И тут оказалось, что проекту нужен редактор. Желательно со знанием темы, то есть, чтобы далеко не бегать, желательно я. Ну, кто кашу заваривал... Так Токи стал редактором.
Затем настала очередь выбора названия. С Ryoma всё было предельно ясно, с Den возникли некоторые затруднения. Сказание, летопись, повесть, жизнеописание, житие, и т.д. – говорил нам гугль-переводчик. Большинство особо попахивающих старорусскостью вариантов было отметено сразу. Токи же в тот момент безумно нравилось, как звучит "Летопись Рёмы", что с точки зрения соотношения предполагаемый сюжет / смысл названия решительно не нравилось третьему негласному участнику группы Рий ( Rijra). Так что в итоге название стало таким, какое оно есть сейчас, любимая Токи "Летопись" и неизменный Рёма. С точкой посередине, как мне потом стало казаться, символично отмечающий, что Рёма – это одно, а летописное с кучей украшательных завитушек кино про Рёму – это нечто совершенно другое.
Хотя, сказать честно, итоговый вариант названия устраивает меня не на все 100%, хотя другие нравятся и ещё меньше. Назвал бы я сие творение "Жизнь Рёмы", но вышло бы, увы, не пафосно. А судя по тому, что творила съемочная группа с господином Отомо во главе, пафоса должно было быть много.
И вообще, надо было тайгу "Драконь" называть. Было бы свежо, понятно, легко переводимо и просто здорово х)
И дело тронулось. Ай не спеша переводила, Токи затем не спеша редактировал, а ещё затем Рий, иногда восклицая "Токи, как так можно?!", вычитывала субтитр после полоротого (тогда ещё более, чем сейчас) Токи.
Пару серий спустя на горизонте появилась banlieue, и начались переговоры (практически по схеме Сацума-Тёсю, но я так и не определился, кто из нас играл какую роль) о том, стоит ли нам создавать союз и на каких, собственно, условиях. Как и в истории Са-Тё, переговоры завершились успешно, союз был заключен. Теперь официально над проектом работали 3 человека, и на "теневой стороне" мы всегда помнили о важной роли Рий.
Но двигалось дело по-прежнему тихо. Закончился 2010 год, во всю шел 2011, а на годовщину существования проекта серий имелось всего 13, был завершен первый сезон. Начался 2012 год, и мы продвинулись ещё немного, к маю в наличии была 21 серия. И тут Токи очень сильно всё надоело. Процесс создания сабов к Рёме в том виде, в каком он был, Токи надоел вдвойне. Раз в N-ное количество месяцев на голову падает серия чего-то хорошо забытого, с которой надо что-то делать, а потом ещё сообщить переводчикам их ошибки и недочеты и снова про всё забыть на то самое переменное N месяцев. Надоело.
Так Токи стал переводчиком.
Но поскольку летом Токи бил все рекорды неуловимости, не сказать, что за те долгие каникулы мы продвигулись слишком далеко. Зато вернувшись в середине сентября в эту реальность, я твердо объявил, что всё может происходить как угодно, но ни один дурацкий Конец Света не помешает мне закончить перевод к Новому году.
И видели бы вы, господа, как это выбило Токи из обыденной размеренной колеи ближе к середине ноября. Потому что при всём желании закончить как можно быстрее, жертвовать качеством в угоду скорости я не мог. Как-то слишком близки оказались мы с идеей о том, что если делаешь, делай насколько способен хорошо, а если не хочешь так – не делай лучше вообще.
Так у Токи выдалась очень насыщенная осень.
Но к Новому году моя часть работы была сделана. Полностью переведенный и отредактированный Рёма 30 числа был отправлен в дальнейшую обработку, из которой я желаю ему выйти в наиближайшее время.
P.S. Эта и последующие истории – мой субъективный взгляд на "Рёма. Летопись" как на фильм и не менее субъективный взгляд на процесс работы над ним. Мнения других участников проекта могут от него существенно отличаться.
сколько не брался за переводы чего-то масштабного, обычно надоедало
хотя я переводил только Венец греха и Алые осколки, а это ужас и кошмар
Я когда на это дело согласился, понятия не имел, что ждёт впереди. А потом начали, и бросать было уже не комильфо. Хотя где-то сериях в 20-х, где было много Такэчи Ханпэйты и все страдали, очень хотелось порой х)
Мне каждый день хочется что-нибудь послать лесом х) Это не лечится. Так что спасало только хорошо отпечатавшееся в мозгу правило "каждое дело должно быть доведено до конца тем, кто его начал". У меня от этого резко появляется ощущение, что всё правильно.
А то, что благодарны - это дополнительный бонус. Хотя стимулирующим эффектом он обладает не всегда, что, конечно, увы. А то непереведенных произведений в этом мире бы просто не осталось)
Мне вот это Magistracy английское в переводах хронически хромое попадается. Потому что это и учреждение может быть (суд, магистрат, даже администрация), или чиновник совершенно разный. Но самое частое употребление термина - судья. И вот все у нас резко становятся судьями. И сразу хочется тупой пилой...
а вот когда я сел посмотреть 3 сезон хакуоки летом, пришлось переводить себе самому XD потому что они посягнули на святое и сделали судьей Мацудайру Катамори
Во-первых, это Токи.
Во-вторых, Токи сейчас как раз смотрит Басару. Впечатления бурные и меняющиеся очень часто. Ибо не ожидал.
В-третьих, переводить сам себе - это, похоже, один из немногих способов получить в итоге то, что хочешь, а не убиваться об каждую фразу. Я, помню, твердо решил смотреть Шинсенгуми! с ансабом после того, как в первой серии убили некоего министра Ли.
And all that I can see
Just a yellow lemon tree...
Больше всего меня такие ляпы поражают с учетом того, что это же видео и в_нем_говорят.
А вот чего я понять так и не смог, так это зачем люди берут переводы на темы, в которых вообще ничего не понимают. Я бы, например, никогда не додумался переводить что-то про врачей, ибо банально на своем языке не всё знаю.
Странно и правда, если даже не интересовались, что они переводят, и как зовут главных героев - убиться. Так это еще и озвучивают! С теми же Лемонами и Ли
Как хорошо, что из-под той же палки меня не заставляют смотреть озвученное х) Нет, это правда очень хорошо.
*побился головой о стол, но маньячно уполз к вышивке*
В целом процесс грозит затянуться, ибо у Ай нынче 3 работы, а у меня одна, но... кхм... много ее.
Ну тебя я поймаю и домучаю до победного, как разгребу то, что мне вот-прям-щас интереснее, а потом буду мучить Ай. Ибо ей там делать не так много, как было сперва. Там всё уже либо стоит, либо написано как должно стоять, пока я с не нашим видео работал.
А вообще учитесь, господа, вот я всё сдал и остатки моей совести совершенно чисты х)
У тебя сессия-то как?
Ну Рий, мне же нужно хоть иногда верить, что она у меня есть х)
Сессия капитулировала! На фоне того, сколько людей сдались ей в плен как минимум до середины февраля (многие по 2 раза), я со своими четырьмя тройками всё равно выгляжу героем.