человек уже ходил по луне, а зонтики остались зонтиками...
Сегодняшнее повествование мы разнообразия ради начнем с плохой новости: небольшая книжка Чарльза Данна (Charles Dann) "Everiday Life in Traditional Japan", написанная в 1972 году и изданная на русском в 1997 году меня практически ничем не порадовала. Не нашлось в ней ни новой информации, ни приятных глазу цитат, ни даже каких-нибудь замечательных картинок. О переводах, я думаю, пора уже начинать скорбно молчать, потому что редким книгам с ними везёт. В нашем случае степень плачевности не зашкаливает, конечно, но намекает на большую леность переводчика и желание его по этому (или другому) поводу упростить текст так, чтобы читателю ничего не пришлось жевать (тут, конечно, можно сваливать вину и на автора, но хороший переводчик может сделать вполне читабельной даже плохую книгу).

Стиль и ритм повествования задаётся сразу во введении. Страница 10 дарит нам замечательное описание Хидэёси как человека, который "был почти также знаменит [как Ода Нобунага], прославившись своими великолепными балами во время цветения вишни и умелым правлением страной, а также неудачным походом в Корею." Чуть дальше читателю сообщается, что к власти пришли Токугава с их _пуританскими_ порядками. Которые, см. стр. 54, вероятно, и стали причиной того, что сёгун Цунаёси так и не смог родить сына.

Описание же быта Токугавской Японии по содержанию полностью перекрывается книгой Прасола "От Эдо до Токио и обратно", написанной пусть и позже, но подробнее и куда более по-русски, потому как над ней не трудились переводчики. И картинок у Прасола больше, да. И переводить из футов в метры не приходится.

Вот как-то так, господа. А я лучше Лафкадио Хёрна (или Хирна, как часто пишут, хотя лучше пусть он будет Hearn) почитаю. Мне ужасно нравится, как у него в каждой строчке, несмотря на то, о чём в данный момент ведётся повествование, читается: "Эта страна прекрасна. Нет, не так, ПРЕКРАСНА", и ничто не поколеблет мою в это веру".

@темы: Вот что я скажу, Books, Tokugawa (1600-1868)